Ces mots qui désignent l’Autre

AU SOMMAIRE DE CETTE PAGE :

Présentation

1ère partie : Typologie des emprunts arabes

2ème partie : Examen de quelques mots négatifs

3ème partie : Que faire?

Mosquée de Paris

Est présenté sur cette fiche le compte rendu de la conférence de Roland Laffitte au Centre social La Florentine, Leval (Nord) le mardi 18 janvier 2008. Le même thème fut traité à la Séance SELEFA du 04 décembre 2008.

PRÉSENTATION

L’histoire tourmentée des rapports avec l’autre rive de  la méditerranée nous a légué de nombreux mots arabes pour dire la culture et la religion de nos voisins, dont de nombreux fils et filles sont aujourd’hui nos concitoyens.

Mais que disent vraiment ces mots d’eux ? Et que disent-ils du regard que nous portons sur eux ? C’est une question cruciale dans les rapports ici entre les différentes composantes de la Cité.

Ainsi les mots ne sont pas neutres. Nous allons les évaluer sur une grille de valeurs appliquée à leurs sens des sens.

Grille des valeurs

 

ÉCHELLE

Sens positif

appréciatif, valorisant, etc.

Sens neutre

purement informatif

Sens négatif

dépréciatif, péjoratif, etc.

 

TERMES

demeure,

villa, château

lieu d’habitation,

maison

cabane,

cahute, gourbi

1ère partie : typologie des emprunts à l’arabe

A. Domaines où les mots sont en général neutres : Sciences et techniques

* mathématiques & astronomie : algèbrealgorithmezénith

* chimie : alcoolalcalibenzène

* plantes : artichautaubergineépinard

* animaux : gerboisegirafevaran

* marine & commerce : arsenaltarif

* techniques : mortaisenoria,

B. de l’Orient

* confort : matelassofatasse

* plaisirs : kiefmokanarguilé

* tissus : mohair, mousselinesatin

* musique : guitareluthtambourin

* fantasmes érotiques : alméeharemhouri

* esprit de chevalerie : barakabaroudSaladin

C. Domaines où les mots sont négatifs : religion & société

* religion : chariafatwajihad

* tissu social : bledmédinasmala

* administration : califenababsultan 

2ème partie : examen de quelques mots négatifs

Grille des valeurs comparées

 

ÉCHELLE

Sens positif

appréciatif, valorisant, etc.

Sens neutre

purement informatif

Sens négatif

dépréciatif, péjoratif, etc.

 

en arabe

   
 

en français

   

Il peut y avoir un décalage des valeurs d’un mot entre l’arabe et le français (en gris dans le tableau ci-dessus).

Nous allons prendre quelques mots à titre d’exemple :

A. Dans la religion : Islam = « soumission » ?

Rôle différent de la racine dans les langues sémitiques et indo-européennes du point de vue des connotations :

* arabe SLM : donne sâlim, « sain et sauf », salâm, « quiétude, paix », silm, « paix (en droit ». racine sémitique ShLM, « entier », d’où l’hébreu : shalôm….

* latin : saluus (saluos), « entier, intact, sain » (racine indo-européenne : sarw-, d’où : sanscrit : sarvah, grec : olos, germanique : all(es), anglais : whole, etc….

d’où : salus-tis, « conservation = salut », salut, salutations »

* en arabe : islâm : « recherche de la sécurité » : comment : en réglant une dette, en s’abandonnant en Dieu, etc… ; verbe islamu = « je [vous] salue », sallama = « saluer », etc….

 

ÉCHELLE

Sens positif

appréciatif, valorisant, etc.

Sens neutre

purement informatif

Sens négatif

dépréciatif, péjoratif, etc.

 

en arabe

recherche du salut

  
 

en français

  

soumission

Encore : jihad = « guerre sainte » ?, Mahometramdan, etc.

B. Dans la société :bled

 

ÉCHELLE

Sens positif

appréciatif, valorisant, etc.

Sens neutre

purement informatif

Sens négatif

dépréciatif, péjoratif, etc.

 

en arabe

pays défini

par sa capitale

 

  
 

en français

  

coin perdu,

pays d’origine

 

Encore : médinacasbah, etc

3ème partie : que faire ?

Trois pistes :

  1. Étude étymologique, historique & philologique (anthropologique)

voir les études parues dans le  Bulletin sur ce sujet. 

  1. Étude d’usage des mots (sociolinguistique)

voir la rubrique du Bulletin intitulée « L’usage du lexique religieux de l’Islam dans le français  d’aujourd’hui ».

  1. Enquête de terrain : repérage des acceptions populaires, ce qui suppose :

         – un travail de longue haleine

         – une diversité de lieux d’enquête

         – une confiance du public

Résultat possible :

* Un opuscule portant du une vingtaine de mots « chauds » qui méritent

d’être employés avec circonspection…