Index des arabismes spécifiques à l’occitan
traités dans le Bulletin de la SELEFA

Dernière mise à jour le 24/11/2008

Les arabismes dont il est question sont ceux qui existant en occitan. Il ne comprennent donc pas pas ceux qui sont communs au français et à l’occitan. 

Il s’agit des termes pour lequel le Bulletin de la SELEFA a consacré une note ou un article permettant de faire le point sur l’étymologie et d’apporter des précisions sur les éléments fournis par les dictionnaires.

L’index comprend à ce jour les mots étudiés dans les n° 1 à 12 du Bulletin.

La base de départ est le Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens, Toulouse : Institut d’études occitanes, 1977. de Louis Alibert pour l’occitan actuel .

Les termes sont collationnés avec le Trésor du Félibrige de Frédéric Mistral et le Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d’oc ancienne et moderne de Simon-Jude Honnorat. Les termes anciens dont vérifiés dans le Lexique roman, ou Dictionnaire de la langue des troubadours, de François-Just-Marie  Raynouard et du Supplément à ce lexique dû à Emil Levy.

Termes traités

afan, afanar : 12.20-21.

alcavòt : 3.12.

alfàbia : 3.12.

alfasega : 3.12.

amaluc : 12.21-23.

argelat : 3.12.

aubièca : 3.13.

augebit: 3.13.

gafet : 12.23-25.

marfega : 3.13.

marrega : 3.13.

matafions : 12.25-26.

rajóla : 12.26-27.

senha : 12.28.

taüc : 3.14.